Translation


Translation

Technical Muse Your one stop For everyting

Over the years, we've had numerous requsts for translating content from Norwegian to English. We are happy to announce that we can indeed help you with your translation needs, from short paragraphs or PowerPoints to a Master's or PhD thesis. And if you need more than just translation, please be sure to visit our copy editing page. Don't hesitate to contact us with any questions you may have.


You have Content or an idea

So, you've spent weeks or even months on your project and now you need to translate it from Norwegian to English...or maybe your English is good enough to write a scientific article, but you need the finishing touches. No problem! That's what we do.


We have the tools and the experience

A rule of thumb is that you don't translate from your native language to your second language. Or, if you do, make sure to have someone check your grammar and idioms. There are so many aspects of English that trip up even the majority of native speakers. Possessives: when does the apostrophe go before the /s/ and when does it go after? What about commas? And Norweign idioms that don't have a literal equivalent in English? It can be overwhelming. 


Together we co-operate towards realisation

English is not only our native language; our language skills and sensitivities are absolutely top notch. After living in Norway for many years and working with highly skilled Norwegian partners, we are ready to transform your hard work into a fluent and finished piece that will please any publisher or professor.


A word about Google Translate (OK; several words)

We think Google Translate is awesome and it absolutely has its place! But it works at a literal level, most of the time. There are some reliable idiom translations, but it isn't foolproof. Are you able to catch the mistakes it makes so that your English truly is fluent and not 'Norwegian in English words'? If you have questions about Google Translate (which we really do like!), we recommend taking a few minutes to read what Douglas Hofstadter, scholar and prize-winning author wrote about it: The Shallowness of Google Translate (published in The Atlantic).

"It’s hard for a human, with a lifetime of experience and understanding and of using words in a meaningful way, to realize how devoid of content all the words thrown onto the screen by Google Translate are. It’s almost irresistible for people to presume that a piece of software that deals so fluently with words must surely know what they mean." — Douglas Hofstadter in The Shallowness of Google Translate